Il blog di Stoner

Sexton

Tradurre «La libertà possibile» di Margaret Wilkerson Sexton

Vi proponiamo un articolo di Arianna Pelagalli, la traduttrice di La libertà possibile, che ci racconta la sua esperienza con la traduzione del romanzo di Margaret Wilkerson Sexton.    La prima cosa che faccio di solito quando comincio a lavorare a una..
05-11-2019  •   Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO
Elizabeth

Quando il cuore non è a dimora: «Le mezze verità» di Elizabeth Jane Howard

In occasione dell’uscita di Le mezze verità, pubblichiamo la riflessione di Giulia Pretta sul nuovo romanzo di Elizabeth Jane Howard.   Nel 1967, Elizabeth Jane Howard e Kingsley Amis si traferirono a vivere a Nashville. A Kingsley era stata offerta..
31-10-2019  •   Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

Guida turistica per apprendisti maghi – Terza puntata: la Garfagnana misteriosa

In occasione dell’uscita di Per chi è la notte, l’autore Aldo Simeone ci racconta la magia della Garfagnana, in cui si svolgono gli eventi del suo romanzo. Trovate qui la prima parte e qui la seconda parte.   Lo confesso: sono nato strego...
20-10-2019  •   Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO
Elizabeth

«Le mezze verità» di Elizabeth Jane Howard

In occasione dell’uscita di Le mezze verità, pubblichiamo un estratto della biografia Elizabeth Jane Howard, un’innocenza pericolosa di Artemis Cooper, in cui si racconta la nascita del romanzo.   Le mezze verità è uno romanzi più divertenti di..
16-10-2019  •   Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO
Storm

Tradurre «Company Parade» di Margaret Storm Jameson

In occasione della pubblicazione di Company Parade, Velia Februari ci racconta la sua esperienza con la traduzione del romanzo di Margaret Storm Jameson.    Per raccontare la storia della traduzione di questo romanzo vorrei partire da una frase a..
11-10-2019  •   Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO
Sexton

«La libertà possibile»: la storia di tre generazioni di una famiglia di colore a New..

Aspettando l’uscita di La libertà possibile di Margaret Wilkerson Sexton, vi proponiamo la traduzione dell’articolo di Jesse McCarthy del New York Times.   Il tema delle famiglie di colore e del loro rapporto con il progresso razziale in..
09-10-2019  •   Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO
Daisy Johnson

Tradurre «Nel profondo» di Daisy Johnson

In occasione dell’uscita di Nel profondo, Stefano Tummolini ci racconta la sua esperienza con la traduzione del romanzo di Daisy Johnson.    «Noi siamo cinque fratelli. Abitiamo in città diverse, alcuni di noi stanno all’estero: e non ci..
06-10-2019  •   Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

«Margaret, la geniale» di Nadia Terranova

In occasione della pubblicazione di Company Parade di Margaret Storm Jameson, pubblichiamo l’introduzione al romanzo di Nadia Terranova.   C’è un dettaglio che colpisce nella biografia di Margaret Storm Jameson, e non risiede né nella quantità..
03-10-2019  •   Il blog di Stoner News    LEGGI TUTTO
Margaret Storm Jameson

Di donne e consapevolezza: «Company Parade» di Margaret Storm Jameson

Aspettando l’uscita di Company Parade, il primo volume della trilogia Lo specchio nel buio di Margaret Storm Jameson, vi proponiamo una riflessione sul romanzo di Alessia Ragno.   Nell’incipit di Company Parade Hervey Russel arriva a Londra. Ha..
30-09-2019  •   Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

La mitologia di Daisy Johnson

In occasione dell’uscita di Nel profondo di Daisy Johnson, vi proponiamo una riflessione sul romanzo di Federica Privitera.    Il primo libro con cui Daisy Johnson si è affacciata al mondo letterario, Fen, è una raccolta di racconti ambientata..
26-09-2019  •   Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

Guida turistica per apprendisti maghi – Seconda puntata: la Garfagnana invisibile

In occasione dell’uscita di Per chi è la notte, l’autore Aldo Simeone ci racconta la magia della Garfagnana, in cui si svolgono gli eventi del suo romanzo. Trovate la prima puntata qui.   Gli ammiratori di Camilleri (i miei ossequi al grande..
23-09-2019  •   Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO
Thilliez

Tradurre «Il manoscritto» di Franck Thilliez

In occasione dell’uscita di Il manoscritto, Federica Angelini ci racconta la sua esperienza con la traduzione del romanzo di Franck Thilliez.    Alla Fnac di Lione a Ferragosto c’erano le pareti ricoperte di copie di Le manuscript inachevé..
19-09-2019  •   Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO