editoria

Villette di Charlotte Brontë è molto meglio di Jane Eyre

Pubblichiamo la traduzione di Valentina Bortolamedi dell’articolo di Claire Fannon apparso il 21 aprile 2014 sul «Huffington Post».   Quest’anno, per il centonovantottesimo compleanno di Charlotte Brontë, è ora che io finalmente confessi..
05 Gio 2014  •  Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

I morti sono reali. L’immaginazione di Hilary Mantel – Quarta parte

In occasione dell’uscita del romanzo di Hilary Mantel La storia segreta della rivoluzione, pubblichiamo la traduzione della quarta parte dell’articolo di Larissa Macfarquhar apparso sul «New Yorker» il 15 ottobre 2012 con il titolo The Dead..
05 Lun 2014  •  Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

I miracoli della scrittura

A cinque anni dall’esordio in narrativa e a quattro dalla morte di Cesarina Vighy, pubblichiamo il testo, apparso su la Repubblica il 20 giugno del 2009, da lei scritto in occasione del 21 giugno, giornata mondiale per la lotta contro la Sla.  ..
05 Gio 2014  •  Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

Dovete davvero leggere subito Stoner

Pubblichiamo la traduzione di Valentina Bortolamedi dell’articolo di Steve Almond apparso il 9 maggio 2014 sul «The New York Times».   Quindici anni fa, sul finire di una festa universitaria ad alto tasso alcolico, un mio amico mi prese da parte..
05 Ven 2014  •  Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

Sulle trincee del narcisismo

Pubblichiamo l’articolo di Emanuele Trevi apparso il 2 luglio 2007 su «Alias».   La commedia di Charleroi di Pierre Drieu la Rochelle, che riappare nell’ottima traduzione di Attilio Scarpellini, e con l’introduzione di Arnaldo..
05 Ven 2014  •  Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

"La mia morte con ironia". Intervista a Cesarina Vighy

A cinque anni dall’esordio in narrativa e a quattro dalla morte di Cesarina Vighy, pubblichiamo la sua prima intervista che le fece Daria Galateria, apparsa su la Repubblica il 23 aprile del 2009.   Il sole e la morte non si possono guardare fisso,..
05 Gio 2014  •  Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

I morti sono reali. L’immaginazione di Hilary Mantel – Terza parte

In occasione dell’uscita del romanzo di Hilary Mantel La storia segreta della rivoluzione,  pubblichiamo la traduzione della terza parte dell’articolo di Larissa Macfarquhar apparso sul «New Yorker» il 15 ottobre 2012 con il titolo The Dead..
05 Mar 2014  •  Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

John Williams, trauma a San Francisco

Pubblichiamo l’articolo di Caterina Ricciardi uscito il 20 aprile, su Alias.   Che nelle soste fra un’offensiva aerea e un’altra la guerra lasci al milite spazio per la scrittura di un romanzo suona esorcizzante: c’è da vedervi..
04 Mer 2014  •  Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

Intervista a Stefano Tummolini, traduttore di John Williams

Pubblichiamo in esclusiva per il nostro blog l’intervista a Stefano Tummolini, traduttore dei libri di John Williams: Stoner, Butcher’s Crossing e Nulla, solo la notte   Dopo aver tradotto Stoner e Butcher’s Crossing, i lavori più..
04 Mar 2014  •  Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO

Wolf Hall, l’erudizione nascosta di Hilary Mantel

In occasione dell’uscita del nuovo romanzo di Hilary Mantel, La storia segreta della rivoluzione, pubblichiamo la recensione di Alessandro Baricco su Wolf Hall apparsa su la Repubblica il 22 luglio 2012.   Ti nasconde tutta la sua erudizione..
04 Mar 2014  •  Il blog di Stoner    LEGGI TUTTO