traduzione

Tradurre Io odio internet

Tradurre «Io odio Internet» di Jarett Kobek

In occasione dell’uscita di Io odio Internet, abbiamo chiesto alla traduttrice Enrica Budetta di raccontarci la sua esperienza con il romanzo di Jarett Kobek.   Che quello del traduttore sia un mestiere che si sceglie solo per amore è fuor di...
07 Ottobre 2018  •   Il blog di Fazi EditoreParola ai traduttori    LEGGI TUTTO
box elmet

Tradurre «Elmet» di Fiona Mozley

In occasione dell’uscita di Elmet, l’esordio di Fiona Mozley finalista al Man Booker Prize, abbiamo chiesto alla traduttrice Silvia Castoldi di raccontarci cosa ha significato per lei tradurre questo romanzo.   Di rado mi è capitato di...
29 Settembre 2018  •   Il blog di Fazi EditoreParola ai traduttori    LEGGI TUTTO

Rivoluzione vista mare (in Cornovaglia)

In occasione dell’uscita del terzo volume sulla storia segreta della rivoluzione francese, I giorni del terrore, pubblichiamo l’intervista di Isabella Bossi Fedrigotti a Hilary Mantel, regina del romanzo del storico, apparsa su La Lettura del...
26 Maggio 2015  •   Il blog di Fazi EditoreRecensioni    LEGGI TUTTO

La narrativa inconsueta e brillante di Hilary Mantel – Prima parte

Mantel ha scritto romanzi per decenni prima di raggiungere il successo, e in ognuno di essi si colgono il suo humour nero e le sue capacità stilistiche. Quali sono le sue opere principali oltre ai bestseller della trilogia di Cromwell? In concomitanza con...
06 Marzo 2015  •   Il blog di Fazi EditoreRecensioni    LEGGI TUTTO

Discorso di Knut Hamsun per il Nobel (1920)

Pubblichiamo il discorso tenuto da Knut Hamsun in occasione del conferimento del premio Nobel al Grand Hôtel di Stoccolma il 10 dicembre 1920. Per i sentieri dove cresce l’erba, il contrastante e contrastato diario di Knut Hamsun che ripercorre le...
08 Ottobre 2014  •   Il blog di Fazi EditoreLa voce degli autori    LEGGI TUTTO

Un’estate fa (estratto)

In occasione dell’uscita del romanzo Un’estate fa, pubblichiamo un estratto dal romanzo di Stefano Tummolini, scrittore e regista, oltre che traduttore di capolavori come Stoner e House of Cards, che in quest’ultimo lavoro riesce a...
02 Luglio 2014  •   Il blog di Fazi Editore    LEGGI TUTTO

Stefano Tummolini: da traduttore di John Williams a scrittore e regista

In occasione dell’uscita del romanzo Un’estate fa, pubblichiamo in esclusiva per il nostro blog l’intervista all’autore: Stefano Tummolini, scrittore e regista, oltre che traduttore di capolavori come Stoner e House of Cards, che in...
27 Giugno 2014  •   Il blog di Fazi Editore    LEGGI TUTTO

I morti sono reali. L’immaginazione di Hilary Mantel – Quinta parte

In occasione dell’uscita del romanzo di Hilary Mantel La storia segreta della rivoluzione, pubblichiamo la traduzione della quinta e ultima parte dell’articolo di Larissa Macfarquhar apparso sul «New Yorker» il 15 ottobre 2012 con il titolo The...
05 Giugno 2014  •   Il blog di Fazi Editore    LEGGI TUTTO

Villette di Charlotte Brontë è molto meglio di Jane Eyre

Pubblichiamo la traduzione di Valentina Bortolamedi dell’articolo di Claire Fannon apparso il 21 aprile 2014 sul «Huffington Post».   Quest’anno, per il centonovantottesimo compleanno di Charlotte Brontë, è ora che io finalmente confessi...
29 Maggio 2014  •   Il blog di Fazi EditoreRecensioni    LEGGI TUTTO

I morti sono reali. L’immaginazione di Hilary Mantel – Quarta parte

In occasione dell’uscita del romanzo di Hilary Mantel La storia segreta della rivoluzione, pubblichiamo la traduzione della quarta parte dell’articolo di Larissa Macfarquhar apparso sul «New Yorker» il 15 ottobre 2012 con il titolo The Dead...
26 Maggio 2014  •   Il blog di Fazi EditoreRecensioni    LEGGI TUTTO

I morti sono reali. L’immaginazione di Hilary Mantel – Terza parte

In occasione dell’uscita del romanzo di Hilary Mantel La storia segreta della rivoluzione,  pubblichiamo la traduzione della terza parte dell’articolo di Larissa Macfarquhar apparso sul «New Yorker» il 15 ottobre 2012 con il titolo The Dead...
06 Maggio 2014  •   Il blog di Fazi EditoreRecensioni    LEGGI TUTTO

Intervista a Stefano Tummolini, traduttore di John Williams

Pubblichiamo in esclusiva per il nostro blog l’intervista a Stefano Tummolini, traduttore dei libri di John Williams: Stoner, Butcher’s Crossing e Nulla, solo la notte   Dopo aver tradotto Stoner e Butcher’s Crossing, i lavori più...
08 Aprile 2014  •   Il blog di Fazi EditoreParola ai traduttori    LEGGI TUTTO

Privacy Policy   •   Cookie Policy   •   Web Design by Liquid Factory